Invariably in the public forum when the topic of Bible
passages comes up, there is the diehard King James fan who is compelled to
confront your choice of translation. (or
your non-choice of King James) I’d like
to address that here and now, so I don’t have to keep addressing it ad
nauseam.
I have looked at a lot of evidence for the King James,
including the comparisons of passages and the omission of other passages. There’s valid data for the discussion, and I
do find the King James to be one of the most reliable translations. However…
I choose to quote the New American Standard or the English
Standard frequently for purposes of clarity and flow. Sometimes it just reads better. When I’m discussing a topic and referring to
a Scripture that speaks on it, I need the reader to be able to quickly make the
connection. If the reader has to stop and
think about what they just read to comprehend it, it breaks up the continuity
of thought. I’ve done that and found it
tedious.
When I study I actually go to the original language. I speak neither Greek (New Testament) nor
Hebrew (Old Testament). So I go to a
Strong’s concordance and run the words through the concordance to make sure I
get the fullness of the meaning. [I know
a Messianic Rabbi who if I really get stumped, I shoot an email and he helps me
with idiom and phraseology that matches the original language more
precisely. I do my homework.]
But for reading purposes, the King James is not my
go-to. For reading purposes, I choose a
translation that reads smoother. It’s
just a personal preference.
For teaching purposes, I use a little bit of a lot of
different translations. (If you want to
be perfectly honest, the Geneva Bible is more accurate than the KJV, and is
older.) I make sure they align with the
original language, and then I use what I prefer. The Amplified is actually the most thorough
translation, taking into account the original language’s variations in its
wording, instead of selecting the most succinct. But the Amplified gets tedious in reading, so
I just use it when I’m trying to expound on something and I feel it has the
best rendition.
A recent article I wrote about our corrupt justice system in
America brought about a couple of indignant replies because of my choice of Bible
translations. One person even deduced
that because I didn’t use a KJV for my scripture reference, “I, as a Christian, can’t believe that you
know what you are talking about.”
Hmmm… because I quoted from the New American Standard, my entire article
was invalidated…? According to this
religious spirit, yes.
Another person tried to tell me the changes in words between
what I provided and what the KJV reads doesn’t match. The examples I was given were from the
passage I quoted in my article from Revelation 18:11-13. For argument’s sake, I’m going to break down
those Scriptures here for you, and we’re going to really compare the differences
in the translations. Then I’m going to
take the “discrepancies” against the original language and we’ll see the real
differences. (Mind you, most people will
not care that one version says “merchandise” and the other says “cargo”, but
I’m willing to walk this whole argument out.)
[I realize this part gets tedious, so if it’s tedious for
you, just skim it or skip ahead. For
integrity’s sake, I need to put the whole thing out in black and white.]
Revelation 18:11-13, New American Standard — I will bold the words that are different in the King James Version.
Rev 18:11-13
“And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes any more — cargoes of gold and silver and precious stones and pearls and fine linen and purple and silk and scarlet, and every kind of citron wood and every article of ivory and every article made from very costly wood and bronze and iron and marble, and cinnamon and spice and incense and perfume and frankincense and wine and olive oil and fine flour and wheat and cattle and sheep, and cargoes of horses and chariots and slaves and human lives.
There are small changes, like “because no one buys” versus “for no man buyeth” that I really don’t want to split hairs on. The King James old English is the primary reason other versions read smoother for 21st century modern English speaking readers. I’m going to go through the other changes one by one. (Again, skim or skip if you must – but I need it in the black and white for understanding.)
In the King James, “merchandise” is used for cargoes. “All manner vessels” is used for every kind. “Thyine” is used for citron. “Brass” is used for bronze. “Odors and ointments” is used for spice, incense and perfume. “Beasts” is used for cattle. And “souls of men” is used for human lives.
There’s the variation
of “every kind” versus “all manner”.
Legally speaking, if I remember right, a translation had to vary a word
here and there to keep it from being plagiarized from the King James, so subtle
variations HAD to be inserted. But
here’s the original language:
Every article [NAS]/all manner
[KJV]: from Greek “pas” (3956)
including
all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the
whole:
Now for the differences in words, where my critic really had
to draw the line with me:
- cargoes [NAS]/merchandise [KJV]: from Greek “gomos” (1117)a load (as filling), i.e. (specially) a cargo, or (by extension) wares:
- Citron [NAS]/thyine [KJV]: from Greek “thuinos” (2367) from a derivative of NT:2380 (in the sense of blowing; denoting a certain fragrant tree); made of citron-wood
- very costly [NAS]/most precious [KJV]: from Greek “timios” (5093)
- valuable, i.e. (objectively) costly, or (subjectively) honored, esteemed, or (figuratively) beloved;
- bronze [NAS]/brass [KJV]: from Greek “chalkos” (5475) through the idea of hollowing out as a vessel (this metal being chiefly used for that purpose); copper (the substance, or some implement or coin made of it)
- (cinnamon and) spice and incense and perfume [NAS]/(cinnamon and) odours and ointments [KJV]: from Greek “thumiama” (2368) an aroma, i.e. fragrant powder burnt in religious service; by implication, the burning itselffrom Greek “muron” (3464) “myrrh”, i.e. (by implication) perfumed oil:
- Cattle[NAS]/beasts[KJV]: from Greek “ktenos” (2934) property, i.e. (specially) a domestic animal:
- human lives [NAS]/souls of men [KJV]: from Greek “psuche” (5590) and “anthropos” (444) breath, i.e. (by implication) spirit, abstractly or concretely man-faced, i.e. a human being:
So I think it’s not too difficult to see that the
“discrepancies” in wording between the KJV and NAS in the passage I selected
are nominal, and in some cases, the NAS has the better translation. For example, the word that King James
translates “merchandise” is better translated “cargoes” from the Greek “gomos”,
as the “citron” tree from the New American Standard is more accurate than a
“thyine” from the KJV.
And in this rendition of the same passage, I merely put the
KJV word choice in brackets, so we can all see the variations in words side by
side. Hopefully an honest mind can see
the meaning of the verse has not been altered at all.
Rev 18:11-13 “And the merchants of the earth weep and mourn over her, because no one buys their cargoes [merchandise] any more — cargoes [merchandise] of gold and silver and precious stones and pearls and fine linen and purple and silk and scarlet, and every kind of citron [thyine] wood and every article [all manner] of ivory and every article [all manner] made from very costly [most precious] wood and bronze [brass] and iron and marble, and cinnamon and spice and incense and perfume [odours and ointments] and frankincense and wine and olive oil and fine flour and wheat and cattle [beasts] and sheep, and cargoes of horses and chariots and slaves and human lives [souls of men].
And speaking of translations, did you know the King James has six verses with “unicorn” in it? [Five other references can be found at Numbers 24:8, Job 39:9, 39:10, Psalm 29:6, 92:10.] Let’s look at one: Numbers 23:22 “God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn.”
Now unless I’m mistaken, the unicorn is a fictitious
creature . The original Hebrew is from
the word “re’em”, (Strong’s number 7214) and it renders “a wild bull”. I
would venture a guess that most people get a better connotation of the context
from “a wild bull” than a unicorn…
I don’t have the time or the patience to argue with someone
about slight word variations. Is the
meaning of the Scripture being conveyed?
If it is, I’m not arguing about which translation or version of the
Scripture I am using.
I was given the worst “translation” possible: a living translation paraphrased Bible, The Way, when I was five years old. I picked that book up when I was a teenager and found the Messiah in the process. I came to a saving knowledge of my Savior, and I turned to God through a paraphrased Bible. God was somehow able to use a nonliteral translation of His Word to bring me to salvation! However could He do that??
God breathes on His Word to accomplish its purposes. I’m all for accuracy and being a serious student of the Word. I am a serious student of the Word. But when I’m writing for a varied audience of all different backgrounds, the most important thing to me is to convey my thoughts as clearly as possible, so I choose the translation that will do that for me.
Isa 55:10-11 [New King James]
“For as the rain comes down, and the snow from heaven, And do not return there, but water the earth, and make it bring forth and bud, That it may give seed to the sower and bread to the eater,
So shall My word be that goes forth from My mouth; It shall not return to Me void, But it shall accomplish what I please, And it shall prosper in the thing for which I sent it.
God moves on His Word.
It is His Word and He is the one ultimately responsible for it. I only proclaim what He gives, and He brings
the understanding as He chooses.
Probably my absolute favorite verse as a comparative tool is
Luke 1:37. It’s when the angel comes to
Mary to tell her that she’s going to bring forth the Savior of the world as a
baby in her womb. The angel is telling
Mary that even her older cousin Elizabeth is bearing a child in her old
age. Then the angel says this, according
to the King James: “For with God nothing shall be impossible.”
In ten translations it says almost the exact same thing. BUT the original Greek is best captured by the Amplified:
For with God nothing is ever impossible and no word from God shall be without power or impossible of fulfillment.
Do you know why this is more accurate, and actually captures what the angel says better? Because the original Greek reads like this:
Hoti (a conjunction meaning “because”)
Ou (absolute
negative, “nothing”)
Adunateo (to be unable, “impossible”)
Para
(a preposition for “in the proximity”, near or with)
Ho (a definite article indicating the next word is specific, in this case, “THE (one and only) GOD”)
Theos
(deity, Supreme Deity when coupled with “ho”)
Pas
(every, all, the whole)
Rhema
(an utterance, the spoken word)
Every other translation except the Amplified neglects the reference to Rhema. The Rhema Word of God is his spoken word. But Rhema is in the original Greek scripture! The Amplified is by far the most accurate representation of what the angel was saying. The angel was saying that every spoken word uttered from the Supreme God is impossible to NOT come to pass. This exceedingly more specific than “nothing is impossible with God.”
Lastly, God asked Jeremiah what he saw in a vision, and
Jeremiah responded correctly with what he saw.
God commended Jeremiah for seeing correctly, and then says this:
[I’m going to give this passage in multiple translations.] Jeremiah 1:12
Then said the Lord unto me, Thou hast well
seen: for I will hasten my word to perform it. [King James]
Then the Lord said to me, “You
have seen well, for I am watching over my word to perform it.” [New American Standard
AND English Standard Version]
Then
said the Lord unto me, Thou hast seen aright: for I will hasten my word to
perform it.[1599
Geneva]
Then
said the Lord to me, You have seen well, for I am alert and active, watching
over My word to perform it. [Amplified]
God watches over His Word to perform it. He takes care that what He says is acted upon
by Him. That’s all the assurance I
need. The original Hebrew language says,
aniy shaqad al dabar
asah
Literally: I, will be on the lookout- alert- sleepless,
my word- matter- thing, to do- make.
I have the assurance that God is sleepless and always on the
lookout to do the thing or matter of His word.
That is enough for me.
Let’s do study to show ourselves approved, a workman who needs not be ashamed. Let’s do be prepared in and out of season to convey the Word and works of our God. But let’s not put undue pressure on our brethren sharing Scripture to use the translation we think is the “right” one. It’s an unnecessary burden and full of Pharisaical requirements not given to us by God Himself.